基甸
(2020年4月)
《“同一世界,团结在家”音乐会,疫情中的祈祷与歌唱》的文章,主要内容是我(基甸)翻译的音乐会最后那首《祷告》(The Prayer)的歌词(附于文后)。(偶溪微信公共号后来被删号,文章也无法再看到了。) 
https://mp.weixin.qq.com/s/no7y2jwXIvrnZkX-rlKWMg
几天后(2020年4月24日),举目微信公共号发表了一篇作者署名是“拉撒路”的文章,对偶溪那篇文章和我的翻译进行了上纲上线的批判和攻击:
《发人深省:“同一个世界”、全球化和巴别塔(拉撒路)》
https://ct.org.tw/html/news/3-3.php?cat=10&article=1361089
(举目公共号的文章后经OC同工讨论后删除,上面是
其中充满了“巴别塔”、“不诚实”、“与撒旦教配搭”等等“大(自)义凛然”的“属灵审判”,文革斗争的味道浓郁。然后现任举目主编亲自把举目这篇揭批偶溪和我的文章转到一个偶溪和举目作者的群中(我也是该群中的一员。举目和偶溪是同属一个机构的平行的媒体。)这是我第一次看到这篇文章,非常惊讶于文章攻击性、杀伤力之强,道理上之牵强混乱,指责之空穴来风脑补臆测。因为文章明显是针对我和我参与服务的公共号,我不得不在群里(大多数人是认识我甚至跟我很熟悉的基督徒作者)作出回应。以下是我在群中的部分回应:
(1)
举目文章说:“有人翻译这首歌时,使用了基督教的语汇,附会成基督教歌曲(比如‘无一灵魂失丧’, 原歌词中根本没有这句),是不够诚实的”。——这里的“有人”显然就是在下我了。我感觉不得不解释说明一下,因为“不够诚实”的指控我感觉等同于说我撒谎,非常严重。
偶溪发的我的中译,是我多年前翻译的(举目主编编、发这篇文章时已经知道)。我当时翻译这首歌,跟这次的音乐会、慈善、WHO、全球化……等等,完全无关。所以举目这篇文章里很多上纲上线的口诛笔伐,跟我的翻译也应该无关。我先解释一下跟我的翻译有关的。我把英文歌词和我的翻译的对照附在后面,请大家看看是否有什么阴谋和撒谎。我承认我的翻译肯定是有很多缺点,因为是诗歌体裁,不是一字一字直译,而我为了凑六个字一行及凑押韵,不准确的地方肯定是有的。但是说什么“不够诚实”、“附会”——意思是我故意撒谎误导读者,就是诛心之论了。我翻译里的“众人寻见真爱,无一灵魂失丧”两句对应的是英文原文的“everyone finds love, We hope each soul will find”,虽然未必准确,但并非捏造。至于说这些是不是“基督教语汇”,我这里不去做深入的辨析。但是我把love翻译成爱,把soul翻译成灵魂,把light翻译成光,把grace翻译成恩典,根本也就是直译,无论你如何看待这首歌和唱这首歌的人,无论你认为这些词汇是基督教的还是“异教”甚至“撒旦教”的,我都只能这样翻译(否则才真的是“不够诚实”——我多年前曾经看到国内有对基督教文化比较无知的人把Amazing Grace这首歌的题目翻译成“神奇的格蕾丝”,莫非我也必须如此?),这里面根本不存在什么“误导”。
当然,我翻译这首流行歌曲即使包含了基督教或类似基督教的语汇,也不等于就是“基督教歌曲”(当然更不是“圣诗”)。我也并没有说这首歌就是基督教歌曲,更没有说这首歌是否表达了基督福音。流行歌曲里如果有“基督教语汇”我们应该怎么看,甚至雷迪嘎嘎(Lady Gaga)我们应该怎么看,以前《举目》里有一些很好的文章论及,我是非常“阿们”那些旧文的文化评论的,这个不在这里多说。我的翻译本身也欢迎大家批评指正(我在的群中和朋友圈里对我的翻译有鼓励的也有批评指正的,但都是就翻译的信达雅本身而论,这个我完全没问题),但请就事论事实事求是,上纲上线的诛心“阴谋论”在下敬谢不敏。
(2)
【举目主编辩解:没有提任何刊物,没有提任何文章,没有没有提任何人名(你说的那篇文章根本看不到署名)。只是就事论事。做为对比,前面的一串文字更像”诛心”和”上纲上线”。】
(我问他在约稿审稿时是否已经知道是针对偶溪文章和我的翻译的,或者是否本来就是他去请作者针对我们写一篇,或者这篇里面有一些指责本来就是他的原创主意,这几个问题他一个都没有回答。)举目这篇文章虽然没有提名字,但它当然、明显就是针对那篇文章的。举目文章里的“有人”,就是偶溪转的翻译的译者我(基甸)。这个群里的人一眼就能看出,用“没有提名字”来辩解是很没有说服力的。至于所谓“看不到署名”,那篇文章主要内容是我的翻译,翻译署的当然是我的名字,文章署名“偶溪”,因为编辑只是在我的翻译以外加了点背景说明。这是很正常的例行的微信公共号的处理方式。作为同一个机构的另一个主编,不可能不知道。
【举目主编辩解:这场世俗的音乐会和歌曲被属灵地称赞,许多基督徒群中阿们声一片,着实令人产生属灵上的不安。】
难道我跟举目主编生活在不同的星球上?我每天在网上能看到很多基督徒的群和其它平台上的基督徒的言论。我只看到这篇大批判文章和张洵如获至宝用来攻击我,没有看到“阿们声一片”——实际上我没有看到任何基督徒“属灵地称赞”这场音乐会,一个都没有。喜欢这首歌的基督徒可能有,但是少数,而且他们也并没有称赞这首歌“属灵”。而以我对举目主编的观点立场的了解,他的朋友和同群的人应该是像张洵、“拉撒路”(“钱弟兄”)的居多,我真地很难想象他参加的基督徒群中会是“阿们声一片”。要我猜应该是批判声一片才对吧。所以所谓“属灵的不安”我觉得有很多臆想的成分。
我说举目文章没有就事论事,当然是指其对“有人”(就是我)的动机臆测的诛心“阴谋论”。我把事实、把文章和翻译对照都摆在这里了,是我上纲上线,还是那位“拉撒路”上纲上线,很容易判断。偶溪那篇文章其实就是“蹭热点”转发我多年前的歌词翻译,前面加了简单的那场音乐会的背景说明而已。背景说明也只不过是陈述事实,主要就是说那场音乐会是“由联合国世界卫生组织(WHO)与国际公益组织‘全球公民运动’(GLOBAL CITIZEN)合作举办”,当然因为是要发歌词翻译,也提到唱那首歌的演艺人员的名字。正是因为提到WHO和雷迪嘎嘎,才让一些人觉得立场不端正,对吗?正因为提到WHO和雷迪嘎嘎,“拉撒路”才讲一大堆政治和信仰的关系真的是很混乱的话,东拉西扯,把我的翻译也恶批一顿,对吗?
照我看这明显就是立场先行,先把偶溪文章定性为毒草,再用很多“论据”罗织罪名——甚至连“基督徒与撒但教徒一起配搭”,“玷污了圣洁的神”,“与撒但教徒和异教徒一起祷告”的巨大帽子都扣出来了……各种文革式上纲上线的“属灵”指控不一而足。问题是偶溪那篇文章只不过是提到WHO是主办者之一、雷迪嘎嘎是演唱者之一(这本来就是事实啊!难道我们要说音乐会是“伟大的总统和副总统”川普和彭斯办的,歌是白宫“牧师“宝拉怀特唱的才“够诚实”、够属灵正确?)。除此以外,根本就没有针对WHO、雷迪嘎嘎和“撒旦教徒”的任何价值判断,转歌词翻译也就是转歌词翻译而已,偶溪既没有呼吁基督徒为主办者捐款,更没有号召基督徒跟“撒旦教徒”一起祷告、“配搭”,就这,“拉撒路”都能靠脑补、臆想写出这么大一篇色厉内荏的攻击性文章,我也是很服了。所以我觉得结论很清楚:偶溪文章并没有造成什么混乱,那场音乐会也没有造成混乱(并没有基督徒拉着雷迪嘎嘎的手跟她一起祷告、“配搭”),真正造成混乱、纷争的,是举目这篇针对同事、战友、主内福音文字工作者的上纲上线的大批判文章。
【附《祷告》歌词中英对照】
中译:基甸
The Prayer
《祷告》
I pray you'll be our eyes and watch us where we go.
And help us to be wise in times when we don't know
愿你作我双眼
看顾我们去向
赐给我们智慧
当我困惑迷茫
Let this be our prayer when we lose our way
Lead us to the place guide us with your grace
这是我的祷告
当我徘徊彷徨
引导我们去向
恩典赐我身旁
To a place where we'll be safe
The light that you have
I pray we'll find your light
In the heart will remain
去到安全之地
赐给我们亮光
我愿能见真光
应许记我心上
And hold it in our hearts.
to remind us that when stars go out each night,
持守心中不放
愿我永记不忘
即使星光隐藏
我仍祈祷盼望
Eternal star you are in my prayer
Let this be our prayer
How much faith is there
When shadows fill our day
你是明亮之星
如此我祷我想
阴云密布之时
多少信靠仰望
Lead us to a place, guide us with your grace
Give us faith so we'll be safe
引导我们去向
恩典赐我身旁
去到安全之地
赐给我们亮光
We dream of a world without violence
A world of justice and hope
Everyone give it to his neighbor's hand
Symbol of peace, of fraternity
世上再无强暴
满有公义盼望
握住邻舍之手
和平友爱传扬
The strength it gives us
We ask that life be kind
It is the desire that
And watch us from above
赐给我们力量
生命充满善良
天上看顾我们
这是我的愿望
everyone finds love
We hope each soul will find
Around and within itself
Another soul to love
众人寻见真爱
无一灵魂失丧
关怀周遭世人
让爱注入心房
Let this be our prayer
Just like every child
Need to find a place,
这是我的祷告
这是我的盼望
好像幼小孩童
需要找个地方
guide us with your grace
It is faith that you lit in us,
I feel it will save us
Give us faith so we'll be safe
恩典赐我身旁
赐下平安信仰
信心照亮我心
得救属天盼望
(1)
举目文章说:“有人翻译这首歌时,使用了基督教的语汇,附会成基督教歌曲(比如‘无一灵魂失丧’, 原歌词中根本没有这句),是不够诚实的”。——这里的“有人”显然就是在下我了。我感觉不得不解释说明一下,因为“不够诚实”的指控我感觉等同于说我撒谎,非常严重。
偶溪发的我的中译,是我多年前翻译的(举目主编编、发这篇文章时已经知道)。我当时翻译这首歌,跟这次的音乐会、慈善、WHO、全球化……等等,完全无关。所以举目这篇文章里很多上纲上线的口诛笔伐,跟我的翻译也应该无关。我先解释一下跟我的翻译有关的。我把英文歌词和我的翻译的对照附在后面,请大家看看是否有什么阴谋和撒谎。我承认我的翻译肯定是有很多缺点,因为是诗歌体裁,不是一字一字直译,而我为了凑六个字一行及凑押韵,不准确的地方肯定是有的。但是说什么“不够诚实”、“附会”——意思是我故意撒谎误导读者,就是诛心之论了。我翻译里的“众人寻见真爱,无一灵魂失丧”两句对应的是英文原文的“everyone finds love, We hope each soul will find”,虽然未必准确,但并非捏造。至于说这些是不是“基督教语汇”,我这里不去做深入的辨析。但是我把love翻译成爱,把soul翻译成灵魂,把light翻译成光,把grace翻译成恩典,根本也就是直译,无论你如何看待这首歌和唱这首歌的人,无论你认为这些词汇是基督教的还是“异教”甚至“撒旦教”的,我都只能这样翻译(否则才真的是“不够诚实”——我多年前曾经看到国内有对基督教文化比较无知的人把Amazing Grace这首歌的题目翻译成“神奇的格蕾丝”,莫非我也必须如此?),这里面根本不存在什么“误导”。
当然,我翻译这首流行歌曲即使包含了基督教或类似基督教的语汇,也不等于就是“基督教歌曲”(当然更不是“圣诗”)。我也并没有说这首歌就是基督教歌曲,更没有说这首歌是否表达了基督福音。流行歌曲里如果有“基督教语汇”我们应该怎么看,甚至雷迪嘎嘎(Lady Gaga)我们应该怎么看,以前《举目》里有一些很好的文章论及,我是非常“阿们”那些旧文的文化评论的,这个不在这里多说。我的翻译本身也欢迎大家批评指正(我在的群中和朋友圈里对我的翻译有鼓励的也有批评指正的,但都是就翻译的信达雅本身而论,这个我完全没问题),但请就事论事实事求是,上纲上线的诛心“阴谋论”在下敬谢不敏。
(2)
【举目主编辩解:没有提任何刊物,没有提任何文章,没有没有提任何人名(你说的那篇文章根本看不到署名)。只是就事论事。做为对比,前面的一串文字更像”诛心”和”上纲上线”。】
(我问他在约稿审稿时是否已经知道是针对偶溪文章和我的翻译的,或者是否本来就是他去请作者针对我们写一篇,或者这篇里面有一些指责本来就是他的原创主意,这几个问题他一个都没有回答。)举目这篇文章虽然没有提名字,但它当然、明显就是针对那篇文章的。举目文章里的“有人”,就是偶溪转的翻译的译者我(基甸)。这个群里的人一眼就能看出,用“没有提名字”来辩解是很没有说服力的。至于所谓“看不到署名”,那篇文章主要内容是我的翻译,翻译署的当然是我的名字,文章署名“偶溪”,因为编辑只是在我的翻译以外加了点背景说明。这是很正常的例行的微信公共号的处理方式。作为同一个机构的另一个主编,不可能不知道。
【举目主编辩解:这场世俗的音乐会和歌曲被属灵地称赞,许多基督徒群中阿们声一片,着实令人产生属灵上的不安。】
难道我跟举目主编生活在不同的星球上?我每天在网上能看到很多基督徒的群和其它平台上的基督徒的言论。我只看到这篇大批判文章和张洵如获至宝用来攻击我,没有看到“阿们声一片”——实际上我没有看到任何基督徒“属灵地称赞”这场音乐会,一个都没有。喜欢这首歌的基督徒可能有,但是少数,而且他们也并没有称赞这首歌“属灵”。而以我对举目主编的观点立场的了解,他的朋友和同群的人应该是像张洵、“拉撒路”(“钱弟兄”)的居多,我真地很难想象他参加的基督徒群中会是“阿们声一片”。要我猜应该是批判声一片才对吧。所以所谓“属灵的不安”我觉得有很多臆想的成分。
(“因恨称义”?举目这篇文章我倒是看到一些“阿们”)
我说举目文章没有就事论事,当然是指其对“有人”(就是我)的动机臆测的诛心“阴谋论”。我把事实、把文章和翻译对照都摆在这里了,是我上纲上线,还是那位“拉撒路”上纲上线,很容易判断。偶溪那篇文章其实就是“蹭热点”转发我多年前的歌词翻译,前面加了简单的那场音乐会的背景说明而已。背景说明也只不过是陈述事实,主要就是说那场音乐会是“由联合国世界卫生组织(WHO)与国际公益组织‘全球公民运动’(GLOBAL CITIZEN)合作举办”,当然因为是要发歌词翻译,也提到唱那首歌的演艺人员的名字。正是因为提到WHO和雷迪嘎嘎,才让一些人觉得立场不端正,对吗?正因为提到WHO和雷迪嘎嘎,“拉撒路”才讲一大堆政治和信仰的关系真的是很混乱的话,东拉西扯,把我的翻译也恶批一顿,对吗?
照我看这明显就是立场先行,先把偶溪文章定性为毒草,再用很多“论据”罗织罪名——甚至连“基督徒与撒但教徒一起配搭”,“玷污了圣洁的神”,“与撒但教徒和异教徒一起祷告”的巨大帽子都扣出来了……各种文革式上纲上线的“属灵”指控不一而足。问题是偶溪那篇文章只不过是提到WHO是主办者之一、雷迪嘎嘎是演唱者之一(这本来就是事实啊!难道我们要说音乐会是“伟大的总统和副总统”川普和彭斯办的,歌是白宫“牧师“宝拉怀特唱的才“够诚实”、够属灵正确?)。除此以外,根本就没有针对WHO、雷迪嘎嘎和“撒旦教徒”的任何价值判断,转歌词翻译也就是转歌词翻译而已,偶溪既没有呼吁基督徒为主办者捐款,更没有号召基督徒跟“撒旦教徒”一起祷告、“配搭”,就这,“拉撒路”都能靠脑补、臆想写出这么大一篇色厉内荏的攻击性文章,我也是很服了。所以我觉得结论很清楚:偶溪文章并没有造成什么混乱,那场音乐会也没有造成混乱(并没有基督徒拉着雷迪嘎嘎的手跟她一起祷告、“配搭”),真正造成混乱、纷争的,是举目这篇针对同事、战友、主内福音文字工作者的上纲上线的大批判文章。
【附《祷告》歌词中英对照】
中译:基甸
The Prayer
《祷告》
I pray you'll be our eyes and watch us where we go.
And help us to be wise in times when we don't know
愿你作我双眼
看顾我们去向
赐给我们智慧
当我困惑迷茫
Let this be our prayer when we lose our way
Lead us to the place guide us with your grace
这是我的祷告
当我徘徊彷徨
引导我们去向
恩典赐我身旁
To a place where we'll be safe
The light that you have
I pray we'll find your light
In the heart will remain
去到安全之地
赐给我们亮光
我愿能见真光
应许记我心上
And hold it in our hearts.
to remind us that when stars go out each night,
持守心中不放
愿我永记不忘
即使星光隐藏
我仍祈祷盼望
Eternal star you are in my prayer
Let this be our prayer
How much faith is there
When shadows fill our day
你是明亮之星
如此我祷我想
阴云密布之时
多少信靠仰望
Lead us to a place, guide us with your grace
Give us faith so we'll be safe
引导我们去向
恩典赐我身旁
去到安全之地
赐给我们亮光
We dream of a world without violence
A world of justice and hope
Everyone give it to his neighbor's hand
Symbol of peace, of fraternity
世上再无强暴
满有公义盼望
握住邻舍之手
和平友爱传扬
The strength it gives us
We ask that life be kind
It is the desire that
And watch us from above
赐给我们力量
生命充满善良
天上看顾我们
这是我的愿望
everyone finds love
We hope each soul will find
Around and within itself
Another soul to love
众人寻见真爱
无一灵魂失丧
关怀周遭世人
让爱注入心房
Let this be our prayer
Just like every child
Need to find a place,
这是我的祷告
这是我的盼望
好像幼小孩童
需要找个地方
guide us with your grace
It is faith that you lit in us,
I feel it will save us
Give us faith so we'll be safe
恩典赐我身旁
赐下平安信仰
信心照亮我心
得救属天盼望


2 条评论:
没有文字功底、没有基督信仰,没有神学背景,不可能翻译如此美妙诗句!感谢🙏感恩译者给我心灵扫盲,注于我灵魂神光! 翻译不是Google Translation!
是基督徒方有此译。在两种完全不同的语言系统之间做出如此优美转换的,不是机器翻译也不是人工智能可以做到,因为机器没有灵魂,人有。诗歌讲究对仗工整和韵律,这有时候就成了英语和汉语之间难以迂越的高山,而译者对神的领悟和笔力穿越了这障碍。苛求译者在信,达,雅做不到百分之百的人,无非是自己拿不出更好的货色罢?
发表评论